Marketing Translations Gone Wrong

Chat about anything and everything... (well almost anything) Whether it be the front porch or the pot belly stove or news of interest or a topic of your liking, this is the place to post it.

Moderator: S2k Moderators

Message
Author
User avatar
TexasStooge
Category 5
Category 5
Posts: 38127
Joined: Tue Mar 25, 2003 1:22 pm
Location: Irving (Dallas County), TX
Contact:

Marketing Translations Gone Wrong

#1 Postby TexasStooge » Thu Jun 22, 2006 11:23 am

The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"

Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, in to Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."

When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
0 likes   
Weather Enthusiast since 1991.
- Facebook
- Twitter

User avatar
coriolis
Retired Staff
Retired Staff
Posts: 8314
Joined: Wed Feb 05, 2003 10:58 pm
Location: Muncy, PA

#2 Postby coriolis » Thu Jun 22, 2006 11:45 am

I heard taht the Chevy Nova didn't sell well in spanish speaking lands.

No Va = It doesn't go.
0 likes   
This space for rent.


Return to “Off Topic”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests