Page 1 of 1
How to say these terms in Spanish?
Posted: Thu Jan 10, 2008 4:04 am
by wyq614
I bet there are pals here who can speak Spanish, Would you please tell me how to say these cyclonic terms in Spanish?
- Wind shear
- convergence
- diffluence
- gale warning
- public advisory
- eye wall
- cyclone eye
thank you very much!
MUCHAS GRACIAS
Re: How to say these terms in Spanish?
Posted: Thu Jan 10, 2008 5:40 am
by Chacor
wyq614 wrote:I bet there are pals here who can speak Spanish, Would you please tell me how to say these cyclonic terms in Spanish?
- Wind shear
- convergence
- diffluence
- gale warning
- public advisory
- eye wall
- cyclone eye
thank you very much!
MUCHAS GRACIAS
From the NHC advisories:
Aviso publico = Public advisory
It appears they (NHC/WFO San Juan) make no effort to translate the term "eye" in the technical sense, so in English advisories "At <X time>...the eye of Hurricane Z" would appear in the Spanish advisories as "A las <X time>...el ojo del huracán Z" and similarly, "eyewall" is translated in the advisories as "pared del ojo".
I'll leave it to someone who speaks Spanish natively to translate the others, that's as far as I can help, really; my Spanish is highly limited...
Posted: Thu Jan 10, 2008 6:00 am
by HURAKAN
- Wind shear - viento cortante
- convergence - convergencia
- diffluence - difluencia
- gale warning - aviso de galerna
- public advisory - aviso público
- eye wall - pared del ojo
- cyclone eye - ojo del ciclón
Re: How to say these terms in Spanish?
Posted: Thu Jan 10, 2008 6:38 am
by Pedro Fernández
Well.......... The first term.... Wind Shear is cizalladura del viento... is also refered to cizalladura vertical del viento. Sometimes the word "vertical" is omitted, although is usually present in the sense of that term...
Posted: Thu Jan 10, 2008 6:48 am
by HURAKAN

También he oido "cizalladura del viento" pero por lo menos aquí en los EE.UU es más común oir "viento cortante" o "vientos cortantes."
I've also heard "cizalladura del viento" but here is the US is more common to hear "viento cortante" o "vientos cortantes."
Re:
Posted: Thu Jan 10, 2008 9:06 am
by Pedro Fernández
HURAKAN wrote::uarrow: También he oido "cizalladura del viento" pero por lo menos aquí en los EE.UU es más común oir "viento cortante" o "vientos cortantes."
I've also heard "cizalladura del viento" but here is the US is more common to hear "viento cortante" o "vientos cortantes."
Entiendo... Creo haber oído incluso el término "viento de cizalla"... Quizá sea el significado en Mexicano. El español que se habla en México o Argentina es ligeramente diferente al Español que se habla en España.I understand... I think I have even heard the term "viento de cizalla"... Perhaps it is the Mexican meanning of the term. Spanish language from Mexico or Argentine is a little bit different than Spain...
Re: Re:
Posted: Thu Jan 10, 2008 9:27 am
by Ed Mahmoud
Pedro Fernández wrote:HURAKAN wrote::uarrow: También he oido "cizalladura del viento" pero por lo menos aquí en los EE.UU es más común oir "viento cortante" o "vientos cortantes."
I've also heard "cizalladura del viento" but here is the US is more common to hear "viento cortante" o "vientos cortantes."
Entiendo... Creo haber oído incluso el término "viento de cizalla"... Quizá sea el significado en Mexicano. El español que se habla en México o Argentina es ligeramente diferente al Español que se habla en España.I understand... I think I have even heard the term "viento de cizalla"... Perhaps it is the Mexican meanning of the term. Spanish language from Mexico or Argentine is a little bit different than Spain...
Indeed, Spanish seems to have different meanings in different places. When its cold outside, my wife's aunt and grandmother will make
menudo, a soup made with tripas de baca, while the Puerto Ricans have a boy band named
Menudo, and I can't imagine naming a boy-band after tripe soup.
Plus, I think the Mexicans picked up some Chinese words. When my wife gets really upset, sometimes she'll say "ching-gow". Which I imagine is a Chinese swear word.
Re: How to say these terms in Spanish?
Posted: Thu Jan 10, 2008 9:37 am
by Pedro Fernández
Of course!

"menudo" also means 'little, small..' and it is used for a diminutive sense in general...
In the other hand, I have to improve my English a lot...................

Excuse me if I make too much spelling mistakes...
Re: How to say these terms in Spanish?
Posted: Thu Jan 10, 2008 2:26 pm
by Aslkahuna
The sprinkling of Asian and Asian sounding terms in the Mexican lexicon may be more due to the fact that Spain also had the Philippines and that there was considerable exchange between the two via the Manila Galleon trade. In fact Filipino sailors touched land in what is now the US before any North Europeans did (except maybe for the Vikings and possibly Sir Francis Drake). Anyone who has seen or heard the Tagalog dialect spoken in the Philippines knows that there are a lot of Hispanized words in it (plus some American idiom).
Steve
Re: How to say these terms in Spanish?
Posted: Thu Jan 10, 2008 8:18 pm
by Ptarmigan
Aslkahuna wrote:The sprinkling of Asian and Asian sounding terms in the Mexican lexicon may be more due to the fact that Spain also had the Philippines and that there was considerable exchange between the two via the Manila Galleon trade. In fact Filipino sailors touched land in what is now the US before any North Europeans did (except maybe for the Vikings and possibly Sir Francis Drake). Anyone who has seen or heard the Tagalog dialect spoken in the Philippines knows that there are a lot of Hispanized words in it (plus some American idiom).
Steve
There is a sizable Asian population in Mexico, especially Filippino and Chinese. Also, there are Koreans who live in Mexico, mostly northern part and in urbans areas, like Mexico City and Guadalajara. There is a Chinatown in Tijuana I know of. Quite large and many tourists go there in fact.