How to say these terms in Spanish?

If you have a question, don't care what it is ~ If you need a hand, We can assure you this ~ We can help

Moderator: S2k Moderators

Message
Author
User avatar
wyq614
Category 3
Category 3
Posts: 827
Age: 36
Joined: Sun Dec 02, 2007 12:32 am
Location: Beijing, China (Hometown: Qingdao, China, 36.06N 120.43E)
Contact:

How to say these terms in Spanish?

#1 Postby wyq614 » Thu Jan 10, 2008 4:04 am

I bet there are pals here who can speak Spanish, Would you please tell me how to say these cyclonic terms in Spanish?

- Wind shear
- convergence
- diffluence
- gale warning
- public advisory
- eye wall
- cyclone eye

thank you very much!
MUCHAS GRACIAS
0 likes   

User avatar
Chacor
Category 5
Category 5
Posts: 10229
Joined: Mon Oct 02, 2006 10:43 pm
Location: Singapore

Re: How to say these terms in Spanish?

#2 Postby Chacor » Thu Jan 10, 2008 5:40 am

wyq614 wrote:I bet there are pals here who can speak Spanish, Would you please tell me how to say these cyclonic terms in Spanish?

- Wind shear
- convergence
- diffluence
- gale warning
- public advisory
- eye wall
- cyclone eye


thank you very much!
MUCHAS GRACIAS


From the NHC advisories:
Aviso publico = Public advisory
It appears they (NHC/WFO San Juan) make no effort to translate the term "eye" in the technical sense, so in English advisories "At <X time>...the eye of Hurricane Z" would appear in the Spanish advisories as "A las <X time>...el ojo del huracán Z" and similarly, "eyewall" is translated in the advisories as "pared del ojo".

I'll leave it to someone who speaks Spanish natively to translate the others, that's as far as I can help, really; my Spanish is highly limited...
0 likes   

User avatar
HURAKAN
Professional-Met
Professional-Met
Posts: 46086
Age: 38
Joined: Thu May 20, 2004 4:34 pm
Location: Key West, FL
Contact:

#3 Postby HURAKAN » Thu Jan 10, 2008 6:00 am

- Wind shear - viento cortante
- convergence - convergencia
- diffluence - difluencia
- gale warning - aviso de galerna
- public advisory - aviso público
- eye wall - pared del ojo
- cyclone eye - ojo del ciclón
0 likes   

User avatar
Pedro Fernández
Tropical Storm
Tropical Storm
Posts: 233
Age: 47
Joined: Mon Dec 31, 2007 7:24 am
Location: Costa Tropical (Granada, Spain).
Contact:

Re: How to say these terms in Spanish?

#4 Postby Pedro Fernández » Thu Jan 10, 2008 6:38 am

Well.......... The first term.... Wind Shear is cizalladura del viento... is also refered to cizalladura vertical del viento. Sometimes the word "vertical" is omitted, although is usually present in the sense of that term...
0 likes   

User avatar
HURAKAN
Professional-Met
Professional-Met
Posts: 46086
Age: 38
Joined: Thu May 20, 2004 4:34 pm
Location: Key West, FL
Contact:

#5 Postby HURAKAN » Thu Jan 10, 2008 6:48 am

:uarrow: También he oido "cizalladura del viento" pero por lo menos aquí en los EE.UU es más común oir "viento cortante" o "vientos cortantes."

I've also heard "cizalladura del viento" but here is the US is more common to hear "viento cortante" o "vientos cortantes."
0 likes   

User avatar
Pedro Fernández
Tropical Storm
Tropical Storm
Posts: 233
Age: 47
Joined: Mon Dec 31, 2007 7:24 am
Location: Costa Tropical (Granada, Spain).
Contact:

Re:

#6 Postby Pedro Fernández » Thu Jan 10, 2008 9:06 am

HURAKAN wrote::uarrow: También he oido "cizalladura del viento" pero por lo menos aquí en los EE.UU es más común oir "viento cortante" o "vientos cortantes."

I've also heard "cizalladura del viento" but here is the US is more common to hear "viento cortante" o "vientos cortantes."


Entiendo... Creo haber oído incluso el término "viento de cizalla"... Quizá sea el significado en Mexicano. El español que se habla en México o Argentina es ligeramente diferente al Español que se habla en España.

I understand... I think I have even heard the term "viento de cizalla"... Perhaps it is the Mexican meanning of the term. Spanish language from Mexico or Argentine is a little bit different than Spain...
0 likes   

Ed Mahmoud

Re: Re:

#7 Postby Ed Mahmoud » Thu Jan 10, 2008 9:27 am

Pedro Fernández wrote:
HURAKAN wrote::uarrow: También he oido "cizalladura del viento" pero por lo menos aquí en los EE.UU es más común oir "viento cortante" o "vientos cortantes."

I've also heard "cizalladura del viento" but here is the US is more common to hear "viento cortante" o "vientos cortantes."


Entiendo... Creo haber oído incluso el término "viento de cizalla"... Quizá sea el significado en Mexicano. El español que se habla en México o Argentina es ligeramente diferente al Español que se habla en España.

I understand... I think I have even heard the term "viento de cizalla"... Perhaps it is the Mexican meanning of the term. Spanish language from Mexico or Argentine is a little bit different than Spain...




Indeed, Spanish seems to have different meanings in different places. When its cold outside, my wife's aunt and grandmother will make menudo, a soup made with tripas de baca, while the Puerto Ricans have a boy band named Menudo, and I can't imagine naming a boy-band after tripe soup.

Plus, I think the Mexicans picked up some Chinese words. When my wife gets really upset, sometimes she'll say "ching-gow". Which I imagine is a Chinese swear word.
0 likes   

User avatar
Pedro Fernández
Tropical Storm
Tropical Storm
Posts: 233
Age: 47
Joined: Mon Dec 31, 2007 7:24 am
Location: Costa Tropical (Granada, Spain).
Contact:

Re: How to say these terms in Spanish?

#8 Postby Pedro Fernández » Thu Jan 10, 2008 9:37 am

Of course! :lol: "menudo" also means 'little, small..' and it is used for a diminutive sense in general...

In the other hand, I have to improve my English a lot................... :oops: Excuse me if I make too much spelling mistakes...
0 likes   

User avatar
Aslkahuna
Professional-Met
Professional-Met
Posts: 4550
Joined: Thu Feb 06, 2003 5:00 pm
Location: Tucson, AZ
Contact:

Re: How to say these terms in Spanish?

#9 Postby Aslkahuna » Thu Jan 10, 2008 2:26 pm

The sprinkling of Asian and Asian sounding terms in the Mexican lexicon may be more due to the fact that Spain also had the Philippines and that there was considerable exchange between the two via the Manila Galleon trade. In fact Filipino sailors touched land in what is now the US before any North Europeans did (except maybe for the Vikings and possibly Sir Francis Drake). Anyone who has seen or heard the Tagalog dialect spoken in the Philippines knows that there are a lot of Hispanized words in it (plus some American idiom).

Steve
0 likes   

User avatar
Ptarmigan
Category 5
Category 5
Posts: 5313
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:06 pm

Re: How to say these terms in Spanish?

#10 Postby Ptarmigan » Thu Jan 10, 2008 8:18 pm

Aslkahuna wrote:The sprinkling of Asian and Asian sounding terms in the Mexican lexicon may be more due to the fact that Spain also had the Philippines and that there was considerable exchange between the two via the Manila Galleon trade. In fact Filipino sailors touched land in what is now the US before any North Europeans did (except maybe for the Vikings and possibly Sir Francis Drake). Anyone who has seen or heard the Tagalog dialect spoken in the Philippines knows that there are a lot of Hispanized words in it (plus some American idiom).

Steve


There is a sizable Asian population in Mexico, especially Filippino and Chinese. Also, there are Koreans who live in Mexico, mostly northern part and in urbans areas, like Mexico City and Guadalajara. There is a Chinatown in Tijuana I know of. Quite large and many tourists go there in fact.
0 likes   


Return to “Got a question? I'm listening”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 144 guests